GENIESSEN
Essen & Trinken
Gastlichkeit hat in Berghaupten zwei Namen: „Hotel-Restaurant Hirsch” und „Familie Faißt”. Beide verfügen über eine lange Tradition, die heute in neuem Glanz erstrahlt.
Unsere an saisonalen Besonderheiten orientierte Küche verwöhnt Sie mit dem Besten, das die badische Region zu bieten hat. Dazu servieren wir Ihnen gerne bei gutem Wetter auch auf unserer schönen Gartenterrasse Weine aus unserer Heimat, der sonnenverwöhnten Ortenau.
UNSERE
Speisekarte
Gemischter Salatteller | 7,80
Mixed salad (green and vegetable) | Assiette de salade de crudités
Carpaccio vom Rind mit Parmesankäse | 17,50
Beef carpaccio with parmesan cheese | Carpaccio de boeuf, copeaux de parmesan
Gebratene Gambas auf Karoffel-Bärlauch-Stampf an Salatbouquet | 17,50
Fried king prawns, smashed potato with wild garlic, small salad | Des gambas avec des pommes de terre écrasés à l’ail des ours, bouquet de salade
Ziegenkäse mit Bärlauchkruste, Blattsalate der Saison | 16,50
Goat cheese with wild garlic crust and green salad | Fromage de chèvre avec sa croûte à l’ail des ours, salade verte
Hausgemachte Gänseleberterrine mit Traminergelee | 23,00
Homemade goose liver tureen with Traminer jelly | Terrine de foie gras, gelée de Traminer
Markklößchen-Flädle-Suppe | 7,80
Bouillon with marrow dumplings and pancake stripes | Bouillon avec de quenelles à la moelle et juliennes de crêpe
Badisches Schneckensüpple überbacken | 7,80
Small gratinated badian snail soup | Petite soupe d’escargots gratinée
Kartoffel-Bärlauch-Suppe mit Speck und Kracherle | 8,50
Potato-wild garlic soup with bacon and croutons | Soupe de pommes de terre et d’ail des ours avec lardons et croûtons
Kalbsröllchen mit Schinken und Käse gefüllt, Rahmsauce und Kroketten | 27,50
Roulades of veal stuffed with ham and cheese, potato croquettes and cream sauce
Roulades de veau farci au jambon et fromage, pommes croquettes et sauce à la crème
Kalbsrückensteak mit Steinchampignons, Rahmsauce und hausgemachte Spätzle | 33,00
Steak of veal with fresh mushrooms, cream sauce and homemade Spätzle
Steak de veau aux champignons, sauce à la crème et Spätzle maison
Paniertes Cordon bleu vom Schwein mit gekochtem Schinken und Schweizer Käse gefüllt, Kroketten | 26,00
Escalope of pork „Vienna Style“ stuffed with cooked ham and cheese, potatoes croquettes
Escalope de porc panée (Cordon bleu) farcie au jambon cuit et au fromage, pommes croquettes
Rumpsteak medium gebraten mit Bärlauchkruste und Pommes frites | 33,00
Beef steak medium fried with wild garlic crust and French fries
Rom steck à point avec sa croûte à l’ail des ours et pommes frites
Lammrücken in Kräuteröl gebraten mit Bohnen-Cassoulet und Rosmarinkartoffeln | 34,50
Fried saddle of lamb medium fried, cassoulet of beans and Rosemary potatoes
Dos d’agneau poêlé à point, cassoulet d’haricots et pommes de terre au Romarin
Rehrücken medium gebraten, Rotweinsauce, Preiselbeeren und Spätzle | 38,50
Saddle of venison with red wine sauce, cranberries and Spätzle
Dos de chevreuil, sauce au vin rouge, airelles et Spätzle
Argentinisches Rindersteak mit Meerrettich und Sauce Hollandaise überbacken, Pommes frites | 33,00
Beef steak gratinated with horseradish and Sauce Hollandaise, French fries
Romsteak gratiné au raifort et Sauce Hollandaise, pommes frites
Schweinelendchen mit Pilzen, Rahmsauce und Kroketten | 25,00
Fillets of pork loin with mushrooms, cream sauce and potatoes croquettes
Filets de porc, champignons, sauce à la crème et pommes croquettes
Schweinerückensteak mit Pilzen, Rahmsauce und Spätzle | 20,50
Steak of pork with mushrooms, creamed sauce and Spätzle
Steak de porc aux champignons, sauce à la crème et Spätzle
Paniertes Schnitzel vom Schweinerücken mit Pommes frites | 19,50
Escalope of pork „Vienna style“ with French fries
Escalope de porc pannée avec des pommes frites
Ein Bund Kaiserstühler Stangenspargel mit Sauce Hollandaise oder Vinaigrette, Kartoffeln oder Pfannkuchen| 29,00
Fresh asparagus with Sauce Hollandaise or Vinaigrette, potatoes or pancakes
Asperges fraîches, Sauce Hollandaise ou Vinaigrette, pommes de terre ou crêpes
-mit gemischtem Schinkenteller | 8,50 with mixed ham / avec jambon cuit et cru
-mit paniertem Wiener Schnitzel vom Kalb | 13,00 with escalope of veal „Vienna Style“ / avec son escalope de veau facon „Viennoisse“
-mit Argentinischem Rindersteak (160g) | 16,00 avec Steak Argentinian (160 g) / avec son steak de boeuf (160 g)
Lachsfilet auf Karottenpüree mit Bärlauchsauce und Nudeln | 31,50
Fillet of salmon with mashed carrots, wild garlic sauce and noodles
Filet de saumon, purée de carottes, sauce à l’ail des ours et pâtes
Filet von der Dorade auf der Haut gebraten mit Spargelragout und Reis| 33,50
Fried fillet of gilthead seabream, ragout of asparagus and rice
Filet de dorade poêlé, ragout d’asperges et riz
Steinbuttfilet mit Spargelrisotto und Marktgemüse | 35,00
Fillet of turbot with asparagus risotto and vegetables
Filet du turbot avec son risotto aux asperges et légumes du marché
Ein Bund Kaiserstühler Stangenspargel mit Sauce Hollandaise oder Vinaigrette, Kartoffeln oder Pfannkuchen | 29,00
Fresh asparagus with Sauce Hollandaise or Vinaigrette, potatoes or pancakes
Asperges fraîches, Sauce Hollandaise ou Vinaigrette, pommes de terre ou crêpes
mit gebratenem Lachsfilet| 15,00 additional with fried fillet of salmon / avec son filet de saumon poêlé
Zucchini mit Ratatouille gefüllt und Käse gratiniert, Rosmarinkartoffeln | 21,50
Zucchini stuffed with ratatouille and gratinated with cheese, Rosemary potatoes
Courgette farcie avec ratatouille et gratinée avec fromage, pommes de terre au romarin
Spargelrisotto mit gebratenem weißem und grünem Spargel | 21,50
Asparagus risotto with fried white and green asparagus
Risotto aux asperges avec des asperges vertes et blanches poêlées
Ein Bund Kaiserstühler Stangenspargel mit Sauce Hollandaise oder Vinaigrette, Kartoffeln oder Pfannkuchen | 29,00
Fresh asparagus with Sauce Hollandaise or Vinaigrette, potatoes or pancakes
Asperges fraîches, Sauce Hollandaise ou Vinaigrette, pommes de terre ou crêpes
Salatvariation mit gebratenen Poulardenbruststreifen | 21,50
Variety of salads (green and vegetable), slices of chicken breast
Variation de salades de crudités, suprême de poularde
Salatvariation mit gebratenem Lachsfilet | 22,50
Variety of salads (green and vegetable) with fried fillet of salmon
Variation de salades de crudités avec son filet de saumon poêlé
Straßburger Wurstsalat garniert, Bauernbrot | 12,80
Salat of sausage and cheese with farmhouse bread
Salade de cervelat et fromage, pain de campagne
Hausgemachte Grießknödel mit marinierten Erdbeeren und Vanilleeis| 12,50
Semolina dumplings with marinated strawberries and vanilla ice-cream | Quenelles de semoule avec ses fraises marinées, crème glacée à la vanille
Schwarzwälder Kirschwassereisbömbli mit lauwarmen Kirschen| 11,50
Black forest ice-parfait with cherry brandy and lukewarm cherries | Parfait glacé façon „forêt-noire“ avec Kirsch et ses cerises tièdes
Dreierlei Versucherle | 9,00
Three small desserts | Trois petits desserts
Mini Crème brûlée mit Espresso | 6,50
Small vanilla cream with espresso | Mini crème brûlée avec espresso
Kugel Vanilleeis mit Espresso | 5,90
Ball of vanilla ice-cream with espresso | Boule de glace vanille avec espresso
Zitronen-Sorbet mit Sekt | 9,00
Lemon sherbet with sparkling wine | Sorbet au citron avec son vin mousseux
Vanilleeis mit heißen Himbeeren und Sahne | 9,00
Vanilla ice-cream with hot raspberries, whipped cream | Crème glacée à la vanille aux framboises chaudes, chantilly
Gemischtes Eis mit Sahne | 7,20
Mixed ice-cream with whipped cream | Crème glacée avec chantilly
Himbeer-Sorbet mit Schwarzwälder Waldhimbeergeist | 10,00
Raspberry sherbet with raspberry brandy | Sorbet de framboise et son eau de vie
Crème brûlée mit Vanilleeis | 10,00
Vanilla cream with vanilla ice-cream | Crème brûlée avec sa glace à la vanille
Weißes Kaffee-Eisparfait mit Rhabarberkompott | 11,50
White ice-parfait of coffee with compote of rhubarb | Parfait blanc glacé au café avec son compote de rhubarb
Pommes frites mit Ketchup | 5,50
French fries with ketchup | Pommes frites avec ketchup
Spätzle mit Pilzen und Rahmsauce | 7,00
Spätzle with mushrooms and cream sauce | Spätzle avec champignons et sauce à la crème
Lauwarmer Griesbrei mit Kirschkompott | 7,80
Lukewarm semolina porrige with cherry compote | Semoule au lait tiède avec compote de cerises
Paniertes Schweineschnitzel mit Gemüse und Pommes frites | 12,00
Escalope of pork „Vienna” style with vegetables and French fries | Escalope de porc pannée, légumes et frites
Gebratenes Lachsfilet mit Brokkoli und Nudeln | 13,50
Fried fillet of salmon with broccoli and noodles | Filet de saumon poêlé, broccoli et pâtes
♥ Desserts | Sweets | Desserts ♥
Kindereis (2 Kugeln mit Sahne) | 4,50
Ice-Cream (2 scoops with whipped cream) | Glace (2 boules avec crème chantilly)
Vanilleeis mit heißen Himbeeren und Sahne | 6,20
Vanilla ice-cream, hot raspberries, whipped cream | Crème glacée vanille, framboises chaudes et chantilly)
Kleine Crème brûlée (Versucherle) | 3,30
Small vanilla cream | Petite crème brûlée
Kleine Mousee au chocolat (Versucherle) | 3,30
Small chocolate mousse | Petite mousse au chocolat
Inklusivpreise in Euro | Prices including VAT | Prix inclus taxes
Falls Sie von Allergien betroffen sind, gibt Ihnen unsere separate Allergiekarte Auskunft über die in den Speisen enthaltenen Allergenen Zutaten und Zusatzstoffe. Gerne senden wir Ihnen diese auch auf Wunsch per Email zu. Bitte sprechen Sie uns an.
SAISON-ÜBERRASCHUNGS-MENÜ
SEASONAL SURPRISE MENU
MENU SURPRISE DE LA SAISON
Menü
Ab 2 Personen | 4-Gang-Menü Bestellannahme bis 19.30 Uhr / 13 Uhr
Minimum 2 persons | demand until 7.30 p.m. / 1.00 p.m.
À partir de 2 personnes | jusqu‘ à 19h30 / 13h00
4-Gang-Menü – 63,00 € pro Person
4-plate-menu | menu 4 plats – 63,00 € per person | par personne
3-Gang-Menü pro Person 51,50 € (Hauptgang Fleisch oder Fisch)
3-plate-menu | menu 3 plats – 51,50 € per person | par personne
with fish or meat main course | avec plat principal poisson ou viande



Die aktuellen Öffnungszeiten des Restaurants:
Mittagessen: Samstag und Sonntag von 11.30 bis 14.30 Uhr
Abendessen: Dienstag bis Samstag von 18.00 bis 23.00 Uhr
Küchenzeiten bzw. mögliche Tischreservierungen:
Samstag und Sonntag von 11.30 bis 13.15 Uhr
Dienstag bis Samstag von 18.00 bis 20.30 Uhr
Hunde akzeptieren wir im Restaurant nur mit Voranmeldung und wenn die Pfoten auf dem Boden bleiben.
Geänderte Öffnungszeiten:
Karfreitag, 18. April 2025 – mittags und abends geöffnet
Ostersamstag, 19. April 2025 – mittags und abends geöffnet
Ostersonntag, 20. April 2025 – mittags und abends geöffnet
Ostermontag, 21. April 2025 – mittags geöffnet und abends geschlossen
Dienstag, 22. April 2025 – mittags und abends geschlossen
Donnerstag, 1. Mai 2025 – mittags und abends geöffnet
Christi Himmelfahrt, Donnerstag, 29. Mai 2025 – mittags und abends geöffnet
Pfingstsonntag, 8. Juni 2025 – mittags geöffnet und abends geschlossen
Pfingstmontag, 9. Juni 2025 – mittags und abends geschlossen
Fronleichnam, Donnerstag, 19. Juni 2025 – mittags und abends geöffnet
Samstag, 12. Juli 2025 – abends geschlossen
Betriebsferien im Hotel-Restaurant vom:
Montag, 24. Februar 2025 bis einschließlich Mittwoch, den 5. März 2025
Pfingstmontag, 9. Juni 2025 bis einschließlich Sonntag, den 15. Juni 2025
Montag, 18. August 2025 bis einschließlich Donnerstag, den 4. September 2025
Genießen Sie bei schönem Wetter Ihren Besuch bei uns auf unserer Gartenterrasse.
Für unsere kleinen Gäste haben wir eine Kinderspielecke und Malstifte.
„Der „Hirsch“ ist ein äußerst gepflegter und gut geführter Familienbetrieb, in dem man sehr gut übernachten, aber vor allem auch sehr gut essen kann. Das Repertoire der Küche reicht vom „panierten Schweineschnitzel“ bis zum „Seezungenfilet mit Garnele und Rieslingsauce“. Ein wirklich freundlicher und charmanter Service rundet das Bild des idealen Landgasthofs ab!“
Bewertung im Guide MICHELIN
“Wir wählten das Hotel zum Hirsch aus, um die Städte Straßburg als auch Colmar zu besuchen und um die sehr hervorzuhebende Küche zu testen. Das Essen im Hirsch ist hervorragend – hier kann man sich kulinarisch verwöhnen lassen. Der Service ist sehr aufmerksam und freundlich. Die Zimmer sind im Schwarzwaldstil gehalten. Parkplätze sind ausreichend vor dem Hotel. Wir können das Hotel nur weiterempfehlen.”
GASTSTIMME

