ENJOY
Eat & Drink
Hospitality has two names in Berghaupten: “Hotel-Restaurant Hirsch” and “Familie Faißt”. Both have a long tradition that shines in new splendor today.
Our cuisine, which is based on seasonal specialties, spoils you with the best that the Baden region has to offer. In addition, we are happy to serve you wines from our homeland, the sun-drenched Ortenau, on our beautiful garden terrace in good weather.
OUR LATEST
Menu
Gemischter Salatteller | 7,80
Mixed salad (green and vegetable) | Assiette de salade de crudités
Carpaccio vom Rind mit Parmesankäse | 17,50
Beef carpaccio with parmesan cheese | Carpaccio de boeuf, copeaux de parmesan
Gebratene Gambas mit lauwarmem Spargelsalat in Balsamico-Vinaigrette | 17,50
King prawns with lukewarm salad of asparagus in balsamic vinaigrette | Des gambas avec son salade d’asperges tièdes à la vinaigrette balsamique
Carpaccio von der Zucchini mit Ziegenfrischkäse | 15,50
Carpaccio de zucchini with fresh goat cheese| Carpaccio de courgettes avec son fromage de chèvre frais
Hausgemachte Gänseleberterrine mit Traminergelee | 23,00
Homemade goose liver tureen with Traminer jelly | Terrine de foie gras, gelée de Traminer
Markklößchen-Flädle-Suppe | 7,80
Bouillon with marrow dumplings and pancake stripes | Bouillon avec de quenelles à la moelle et juliennes de crêpe
Badisches Schneckensüpple überbacken | 7,80
Small gratinated badian snail soup | Petite soupe d’escargots gratinée
Spargelcrèmesuppe mit Kracherle | 9,00
Cream of asparagus soup with croutons | Crème d’asperges avec des croûtons
Kalbsröllchen mit Schinken und Käse gefüllt, Rahmsauce und Kroketten | 27,50
Roulades of veal stuffed with ham and cheese, potato croquettes and cream sauce
Roulades de veau farci au jambon et fromage, pommes croquettes et sauce à la crème
Kalbsrückensteak mit Steinchampignons, Rahmsauce und hausgemachte Spätzle | 33,00
Steak of veal with fresh mushrooms, cream sauce and homemade Spätzle
Steak de veau aux champignons, sauce à la crème et Spätzle maison
Paniertes Cordon bleu vom Schwein mit gekochtem Schinken und Schweizer Käse gefüllt, Kroketten | 24,00
Escalope of pork „Vienna Style“ stuffed with cooked ham and cheese, potatoes croquettes
Escalope de porc panée (Cordon bleu) farcie au jambon cuit et au fromage, pommes croquettes
Rumpsteak medium gebraten mit Kräuterbutter und Bratkartoffeln | 32,00
Beef steak medium fried with herb butter and fried potatoes
Rom steck à point avec beurre aux herbes, pommes de terre poêlées
Lammrücken in Kräuteröl gebraten mit Bohnen-Cassoulet und Rosmarinkartoffeln | 34,50
Fried saddle of lamb medium fried, cassoulet of beans and Rosemary potatoes
Dos d’agneau poêlé à point, cassoulet d’haricots et pommes de terre au Romarin
Rehrücken medium gebraten, Rotweinsauce, Preiselbeeren und Spätzle | 38,50
Saddle of venison with red wine sauce, cranberries and Spätzle
Dos de chevreuil, sauce au vin rouge, airelles et Spätzle
Argentinisches Rindersteak mit Meerrettich und Sauce Hollandaise überbacken, Pommes frites | 33,00
Beef steak gratinated with horseradish and Sauce Hollandaise, French fries
Romsteak gratiné au raifort et Sauce Hollandaise, pommes frites
Schweinelendchen mit Pilzen, Rahmsauce und Kroketten | 25,00
Fillets of pork loin with mushrooms, cream sauce and potatoes croquettes
Filets de porc, champignons, sauce à la crème et pommes croquettes
Schweinerückensteak mit Pilzen, Rahmsauce und Spätzle | 20,50
Steak of pork with mushrooms, creamed sauce and Spätzle
Steak de porc aux champignons, sauce à la crème et Spätzle
Paniertes Schnitzel vom Schweinerücken mit Pommes frites | 19,50
Escalope of pork „Vienna style“ with French fries
Escalope de porc pannée avec des pommes frites
Ein Bund Kaiserstühler Stangenspargel mit Sauce Hollandaise oder Vinaigrette, Kartoffeln oder Pfannkuchen| 28,00
Fresh asparagus with Sauce Hollandaise or Vinaigrette, potatoes or pancakes
Asperges fraîches, Sauce Hollandaise ou Vinaigrette, pommes de terre ou crêpes
-mit gemischtem Schinkenteller | 8,50 with mixed ham / avec jambon cuit et cru
-mit paniertem Wiener Schnitzel vom Kalb | 13,00 with escalope of veal „Vienna Style“ / avec son escalope de veau facon „Viennoisse“
-mit Argentinischem Rindersteak (160g) | 16,00 avec Steak Argentinian (160 g) / avec son steak de boeuf (160 g)
Lachs- und Zanderfilet mit Rahmwirsing, Rieslingsauce und Nudeln | 31,50
Fillet of salmon and pike-perch with creamed cabbage, Riesling sauce and noodles
Filet de saumon et sandre poêlés, choux à la crème, sauce au Riesling et pâtes
Filet von der Dorade auf der Haut gebraten mit Spargelragout und Reis| 33,50
Fried fillet of gilthead seabream, ragout of asparagus and rice
Filet de dorade poêlé, ragout d’asperges et riz
Filet vom Seesaibling mit Spargelrisotto und Marktgemüse | 33,50
Fillet of Artic char (sea trout) with asparagus risotto and vegetables
Filet d’omble chevalier rosé avec son risotto aux asperges et légumes du marché
Ein Bund Kaiserstühler Stangenspargel mit Sauce Hollandaise oder Vinaigrette, Kartoffeln oder Pfannkuchen | 28,00
Fresh asparagus with Sauce Hollandaise or Vinaigrette, potatoes or pancakes
Asperges fraîches, Sauce Hollandaise ou Vinaigrette, pommes de terre ou crêpes
mit gebratenem Lachsfilet| 12,00 additional with fried fillet of salmon / avec son filet de saumon poêlé
Fettuccini mit gebratenen Artischocken Tomaten und Lauch | 21,50
Fettuccini with fried artichokes, tomatoes and leek
Fettuccini avec des artichauts poêlés, des tomates et du poireau
Spargelrisotto mit gebratenem weißem und grünem Spargel | 22,00
Asparagus risotto with fried white and green asparagus
Risotto aux asperges avec des asperges vertes et blanches poêlées
Ein Bund Kaiserstühler Stangenspargel mit Sauce Hollandaise oder Vinaigrette, Kartoffeln oder Pfannkuchen | 28,00
Fresh asparagus with Sauce Hollandaise or Vinaigrette, potatoes or pancakes
Asperges fraîches, Sauce Hollandaise ou Vinaigrette, pommes de terre ou crêpes
Salatvariation mit gebratenen Poulardenbruststreifen | 21,50
Variety of salads (green and vegetable), slices of chicken breast
Variation de salades de crudités, suprême de poularde
Salatvariation mit gebratenem Lachsfilet | 22,50
Variety of salads (green and vegetable) with fried fillet of salmon
Variation de salades de crudités avec son filet de saumon poêlé
Straßburger Wurstsalat garniert, Bauernbrot | 12,80
Salat of sausage and cheese with farmhouse bread
Salade de cervelat et fromage, pain de campagne
Hausgemachte Grießknödel mit Rhabarberkompott und Vanilleeis| 12,50
Semolina dumplings with compote of rhubarb and vanilla ice-cream | Quenelles de semoule avec sa compote de rhubarbe, crème glacée à la vanille
Erdbeer-Meringue-Eisparfait mit marinierten Erdbeeren| 11,80
Ice-parfait of strawberry with meringue, marinated strawberries | Parfait glacé aux fraises avec meringue, fraises marinées
Dreierlei Versucherle | 9,00
Three small desserts | Trois petits desserts
Mini Crème brûlée mit Espresso | 6,50
Small vanilla cream with espresso | Mini crème brûlée avec espresso
Kugel Vanilleeis mit Espresso | 5,90
Ball of vanilla ice-cream with espresso | Boule de glace vanille avec espresso
Zitronen-Sorbet mit Sekt | 9,00
Lemon sherbet with sparkling wine | Sorbet au citron avec son vin mousseux
Vanilleeis mit heißen Himbeeren und Sahne | 9,00
Vanilla ice-cream with hot raspberries, whipped cream | Crème glacée à la vanille aux framboises chaudes, chantilly
Gemischtes Eis mit Sahne | 7,20
Mixed ice-cream with whipped cream | Crème glacée avec chantilly
Himbeer-Sorbet mit Schwarzwälder Waldhimbeergeist | 10,00
Raspberry sherbet with raspberry brandy | Sorbet de framboise et son eau de vie
Crème brûlée mit Vanilleeis | 10,00
Vanilla cream with vanilla ice-cream | Crème brûlée avec sa glace à la vanille
Vanilleeis mit frischen Erdbeeren, Erdbeersauce und Sahne | 9,50
Vanilla ice-cream with fresh strawberries, strawberry sauce and whipped cream | Crème glacée à la vanille aux fraises, sauce à la fraise, chantilly
Pommes frites mit Ketchup | 5,50
French fries with ketchup | Pommes frites avec ketchup
Spätzle mit Pilzen und Rahmsauce | 7,00
Spätzle with mushrooms and cream sauce | Spätzle avec champignons et sauce à la crème
Lauwarmer Griesbrei mit Kirschkompott | 7,80
Lukewarm semolina porrige with cherry compote | Semoule au lait tiède avec compote de cerises
Paniertes Schweineschnitzel mit Gemüse und Pommes frites | 12,00
Escalope of pork „Vienna” style with vegetables and French fries | Escalope de porc pannée, légumes et frites
Gebratenes Lachsfilet mit Brokkoli und Nudeln | 13,50
Fried fillet of salmon with broccoli and noodles | Filet de saumon poêlé, broccoli et pâtes
♥ Desserts | Sweets | Desserts ♥
Kindereis (2 Kugeln mit Sahne) | 4,50
Ice-Cream (2 scoops with whipped cream) | Glace (2 boules avec crème chantilly)
Vanilleeis mit heißen Himbeeren und Sahne | 6,20
Vanilla ice-cream, hot raspberries, whipped cream | Crème glacée vanille, framboises chaudes et chantilly)
Kleine Crème brûlée (Versucherle) | 3,30
Small vanilla cream | Petite crème brûlée
Kleine Mousee au chocolat (Versucherle) | 3,30
Small chocolate mousse | Petite mousse au chocolat
Inklusivpreise in Euro | Prices including VAT | Prix inclus taxes
SAISON-ÜBERRASCHUNGS-MENÜ
SEASONAL SURPRISE MENU
MENU SURPRISE DE LA SAISON
Menü
Ab 2 Personen | 4-Gang-Menü Bestellannahme bis 19.30 Uhr / 13 Uhr
Minimum 2 persons | demand until 7.30 p.m. / 1.00 p.m.
À partir de 2 personnes | jusqu’ à 19h30 / 13h00
4-Gang-Menü – 63,00 € pro Person
4-plate-menu | menu 4 plats – 63,00 € per person | par personne
3-Gang-Menü pro Person 51,50 € (Hauptgang Fleisch oder Fisch)
3-plate-menu | menu 3 plats – 51,50 € per person | par personne
with fish or meat main course | avec plat principal poisson ou viande



Current opening times of the restaurant:
Lunch: Saturday and Sunday from 11.30 a.m. to 2.30 p.m.
Dinner: Tuesday to Saturday from 6 p.m. to 11 p.m.
Kitchen opening times:
Saturday and Sunday from 11.30 a.m. to 1.30 p.m.
Tuesday to Saturday from 6 p.m. to 8.30 p. m.
When the weather is nice, enjoy your visit with us on our garden terrace.
Dogs are allowed in the restaurant with advance notice.
We have a children’s play area and crayons for our younger guests.
Holidays:
February 24th, 2025 until March 5th, 2025 included
June 9th, 2025 until June 15th, 2025 included
August 18th, 2025 until September 4th, 2025 included
Please note that during the Christmas and New year’s period
we have changed opening times.
“The “Hirsch” is an extremely well-kept and well-run family business, where you can stay overnight comfortably, but above all you can eat very well. The kitchen’s repertoire ranges from “breaded pork schnitzel” to “sole fillet with shrimp and Riesling sauce”. A really friendly and charming service rounds off the picture of the ideal country inn!“
Rating in the MICHELIN Guide
„We chose the „Hotel zum Hirsch” to visit the cities of Strasbourg and Colmar and to test the cuisine, which is very special. The food in the Hirsch is excellent – here you can indulge in culinary delights. The service is very attentive and friendly. The rooms are designed in the Black Forest style. There are enough parking spaces in front of the hotel. We can only recommend the hotel.”
GUEST VOICE

